Tigre y Nansi rivalizan en amores

Beda Tiger was about to get married to the king daughter, an Old Nansi heard of it, they got the cake bake an everyt’in preparing for this wedding, and Old Nansi gone to the home an tell them:

–You’re gwine mek your daughter marry to Tiger an is my fadder riding harse.

So, when Tiger come now to the matrimony they told him that Nansi say that he was his fadder riding harse; so they can’t give im the girl again.

So, Tiger rushed to Nansi home an say:

–Nansi, you have to come an prove that!
When e get Nansi play sick, sick in bed.
Tiger say: –lf I even have to back you, you’ve got to go.
Nansi say: –Alright Beda. Mek me put on that little thing whe they call the saddle.
Tiger say: –Puttah, puttah!
Nansi: –An that little thing whe they call the bradle.
Tiger: –Puttah, puttah!
Nansi: –Now, a sick, you know, but let a get tha little thing whe they call the ship fi just ride.
Tiger: –Anyt’in, puttah, you’ve got to go, you’ve got to go, you’ve got to prove that. Well, put on everyt’in.
E say (Nansi): –An that little thing whe they call e spuy.
Tiger: –Puttah, puttah, anyt’in, you’ve got to go an prove it. Get up on Tiga back!
Nansi: –Now start. Ay, pien! pien! –Beda, no walk so fast, no walk so fast, pien!
Tiger walk with im, walk, wallt. When e most get ot:
Nansi: –You can begin walk a little fasta, now Beda.

Beda Tiger begin to walk fasta. When a get ot in the yard, e put the whip and the spuy… Pow! Pow! (Sonido imitando el ruido del látigo sobre el tigre).
Nansi: –I tell you, that was my fadder riding harse –unu girl– and now is my riding harse!

An it jumped off Tiger back and Tiger turned in the bush an im gone now to marry to the girl.

***

Hermano Tigre estaba para casarse con la hija del rey y Old Nansi lo supo; ellos tenían el ponqué horneado y todo preparado para este matrimonio y Old Nansi fue a la casa y les dijo: – ¿Ustedes van a permitir que su hija se case con Tigre y él es el caballo de pasear de mi padre?

Así, cuando Tigre vino ahora al matrimonio, ellos le dijeron que Nansi dice que él era el caballo de pasear de su padre, de modo que ellos no le pueden dar a la muchacha ahora. Entonces, Tigre se va velozmente a la casa de Nansi y dice:

Nansi, tienes que venir y probar eso cuando lleguemos. Nansi se hace el enfermo, enfermo en cama.

Tigre dice: -Si aún tengo que cargarte, tú tienes que ir.
Nansi dice: -Muy bien Hermano. Permíteme poner esa cosita que llaman montura.
Tigre dice: -Ponla, ponla.
(Nansi): -Y esa cosita que llaman la brida.
(Tigre): -Ponla, ponla.
(Nansi): -Ahora, yo enfermo, tú sabes, pero déjame conseguir esa cosita que llaman la fusta para solo pasear.
(Tigre): -Lo que sea, ponto, tú tienes que ir, tú tienes que ir, tú tienes que probar eso. Bien, ponte todo.
Él dijo (Nansi): -Y esa cosita que llaman la espuela.

(Tigre): -Ponla, ponla, lo que sea, tú tienes que ir y probarlo. Súbete en la espalda de Tigre. (Nansi): -Comienza. ¡Ay, dolor! ¡Dolor! -Hermano, no camine tan rápido, no camine tan rápido, ¡dolor! Tigre camina con él, camina. Cuando casi salen,
(Nansi): -Puedes comenzar a caminar un poquito más rápidamente. Entonces, Hermano Tigre comienza a caminar más rápidamente. Cuando salen al patio, él (Nansi) aplica la fusta y la espuela “pow, pow!” (sonido onomatopéyico que imita el ruido del látigo sobre el tigre).

(Nansi): –Yo les digo que era el caballo de pasear de mi padre –todos ustedes, muchacha– ¡y ahora es mi caballo de pasear! Y saltó del lomo del Tigre y Tigre se entró al monte y él (Nansi) fue a casarse con la muchacha.

 

Código: CLTC 445N

Año de recolección: 1965

Departamento: San Andrés y Providencia

Municipio: San Andrés

Tipo de obra narrativa: Cuento

Informante: 

Edad informante:

Recolector: Nina S. Friedemann

Fuente: Artículo de revista

Título de la publicación: Miss Nansi, old Nansi y otras narraciones del folclor de las islas de San Andrés (Colombia)

Año de publicación: 1965

 

 

Tigre y Nansi rivalizan en amores

Beda Tiger y Nansi visitaban una casa y tenían amores. Tiger allí estaba ganando en amores. Nansi entonces dice a las muchachas que Tiger es el caballo del padre de ella y que por eso a Tiger no le paraban bolas.

Beda Tiger se puso bravo. Un día Nansi se enferma y le dice a Tiger que no puede ir al pueblo.

-¡Vas al pueblo, le dice Tiger, aunque tenga que llevarte montada!

Nansi entonces se monta, se pone las espuelas y lleva a Beda Tiger enfrente de la casa de las muchachas. Entonces dice:

Unna gal, Unna gal
ain’t I tell you
that Tiger is mi fader
riding harse?

Entonces Tiger al oír y ver lo que N ansi le ha hecho sale corriendo a entrarse a la selva y a Nansi le dio tanto susto que se agarró de una rama de un árbol tan alto, que la pobre Nansi se ha quedado allí, sin poderse bajar. Tiger mientras tanto se perdió en la selva y no ha vuelto a salir.

 

Código: CLTC 446N

Año de recolección: 1965

Departamento: San Andrés y Providencia

Municipio: San Andrés

Tipo de obra narrativa: Cuento

Informante: 

Edad informante:

Recolector: Nina S. Friedemann

Fuente: Artículo de revista

Título de la publicación: Miss Nansi, old Nansi y otras narraciones del folclor de las islas de San Andrés (Colombia)

Año de publicación: 1965

 

 

Tigre y Nansi rivalizan en amores

Then, Tiger was dugging him, ketch im to kill im, anytime e ketch im. One day he was unconcerned, looking don in a cave where they scrape tapon scale that glitter like silver and gold, and everyt’ing don the water, and Tiger come up:

–Ay I get you now, I get you now.

E say (Nansy):

–You gwine kill me now…

E say – Luku gold don there, luku gold, mek we dive gold, man no kill me, dive gold. That you go now and you bring a long withe and a big rock an den I gwine tie you and you dive gold fe me an you…

An as e tie Tiger, an Tiger jum don e roll de rack after im!

An Nansi ran…

***
Entonces, Tigre lo estaba buscando; cogerlo para matarlo, en cualquier momento que lo agarrara. Un día él (Nansi) estaba despreocupado mirando abajo en una cueva donde se pelan escamas de sábalo que brillan como plata y oro, y todo abajo en el agua, y Tigre aparece:

-Ay, te agarré, ahora te agarré.

Él dice: -Ahora tú me vas a matar…

El (Nansi) dice: -Mira oro allá abajo, mira oro, permite que buceemos oro; hombre no me mates, saquemos oro. Ahora tú vas y traes un bejuco largo y una piedra grande y entonces yo te la amarro y tú buceas oro para mí y para ti…

Y mientras que él amarró a Tigre, y Tigre saltó abajo arrastrando la roca tras de él.

Y Nansi corrió…

 

Código: CLTC 447N

Año de recolección: 1965

Departamento: San Andrés y Providencia

Municipio: San Andrés

Tipo de obra narrativa: Cuento

Informante: 

Edad informante:

Recolector: Nina S. Friedemann

Fuente: Artículo de revista

Título de la publicación: Miss Nansi, old Nansi y otras narraciones del folclor de las islas de San Andrés (Colombia)

Año de publicación: 1965

 

 

Mico y Nansi

Once Monkey had some dogs that dey used to ketch wild hogs, you know. Keteh wild hog, wild meat. So he have em good dogs em. So, be sic em after the hogs and the hogs then go an the hold the hog don in the valley.

Nansi was don diar seeing monkey dog ketch the hog, an im come ot, mek haste an beat off the dog off the hog an tek the bog, hold the hog. An when monkey get don to where the hog was, he say (Nansi):

-Me pick up a dried dog head,

E say (Nansi): -lt’s my dog ketch the hog, you monkey no see e stick it on to the hog ears.

(Monkey): -You not see, is m y dog ketch the bog!

So, monkey leave im alone, e don de now seraping the hog an monkey put a brain on im. Monkey gone up roun an plad a long whip that can po’!

An monkey play up diar now like e is the owner of the hog, flogging him, so when he piad the long whip an he pop the long wbip -Pow!- E E holler,

E say (Monkey): -Oh da no me, da Beda Nansi don diar, da serap your hog, da no me

-POW!- is not me!

-Go don diar, find Beda Nansi seraping your hog!

Nansi res up:

– You yai! You ever hear dog head ketch hog? You yai!
An e run, left the hog an Monkey come don an tek the meat an gone home good.

***

Una vez mico tenía unos perros que acostumbraban a cazar cerdos salvajes, usted sabe. Cazar cerdos salvajes, animales salvajes. Así él tiene buenos perros. Así, los azuza tras de los puercos y los perros entonce van y agarran al cerdo abajo en el valle.

Nansi estaba allá abajo viendo al perro cazar al puerco, y él sale, se apresura y espanta al perro del cerdo y toma el cerdo y lo retiene. Y cuando mico llega abajo donde el cerdo estaba, él (Nansi) dice:

– Yo recojo una cabeza seca de perro, (a modo de máscara).

El (Nansi) dice: -Es mi perro que agarró al puerco. Usted no ve, es mi perro que agarró al puerco.

Entonces Mico lo deja solo, él allá abajo pelando al puerco, y Mico se le ocurre una idea. Mico va alrededor y teje un rejo largo que puede. ¡Pow! (sonido de un latigazo).

Y Mico pretende como si ahora él es el dueño del cerdo, azotándolo, así que cuando él latiga con el rejo largo -pow!!- él la arrastra.

El (Mico) dice: -Oh, no soy yo, es Hermano Nansi allá abajo pelando tu puerco, no soy yo – Pow!!- (Látigo).

– Ve allá abajo, tú encuentras a Hermano Nansi pelando tu puerco.

Nansi se yergue:

-Tú mientes. Cuando se oye que cabeza de perro cazar puerco. ¡Tú mientes!

Y corrió, dejando el puerco y Mico bajó y se llevó el animal y se fue a casa bien.

 

Código: CLTC 448N

Año de recolección: 1965

Departamento: San Andrés y Providencia

Municipio: San Andrés

Tipo de obra narrativa: Cuento

Informante: 

Edad informante:

Recolector: Nina S. Friedemann

Fuente: Artículo de revista

Título de la publicación: Miss Nansi, old Nansi y otras narraciones del folclor de las islas de San Andrés (Colombia)

Año de publicación: 1965

 

 

Beda Nansi, Beda Monkey y el molino

Nansi was walking in the bush, you know, strolling, an e come across a mill and e touch the mili an e mili grab on to him an e say:

– Who are you?

An e mili say: -Me wela.

E (Nansi) say: Well, wheel mek a see you.

An the mill, -UUUUUU

An threw im don on a spot roun diar. What him did now, so he wonder.
That time, Monkey up on a tree in the bush watching him.

So im (Nansi) get an iron rod, an e stick it up the same spot where the mill wheel roun an throw him don; e stick up the iron roda in the dirt.

So, Beda Cow comin alon -tan, tan, tan…

E (Nansi) go to im:

-Now Beda Cow, you wan to tek a sweet ride, you just go to that mill diar, go close enough… an e go an e hold you, an when e hold you, ask im -“who you”, an e say-.

“Me wela”, an you just say “will, mek a see you”…

An e will an gone an stick cow on the iron roda an kill im so, e get plenty meat.
When in done with that meat now an gone an e stay diar an everyt’in that come by, e tell them the same thing with that mill. An kill goat e kill doc e kili everyt’in that never know.

An Monkey up in the bush in the tree, an lookin at him. When e get enough, Monkey come don like he’s just passing too; so he say:
-Hi Beda,
(Nansi): -Hi Beda Monkey, you wan to get a sweet ride?
Beda Monkey say:

-No care about rides.

He say (Nansi):

-Come on, sweet man, it ride sweet.

He pushing up imself so much to induce Monkey to get in the mill till the mill grab him. When the mill grab him now, him know what him gwine say.

E (Nansi) say: -Lawd, what is this! Beda Monkey, you go long an ax first “who you”.

Mill answer: -Me Wela!

But e (Nansi) can’t say “Will mek a see you”.

(Nansi): -A can’t say so. Cow say so an e kill im, dog say so an e kili im, goat say so an e kill him an e will kill me too. So, you go an tek up that iron roda!

Monkey went an play with it trying to tek it up an come back an say: -Can get it up!

Beda Nansi had to say: -Will mek a see you.

An the mill wheeled an put him on the rod an kill him.

***

Nansi estaba caminando en el monte, usted sabe, ambulando, y se encontró con un molino y tocó el molino y el molino lo agarra y él dice: -¿Quién eres tú?, y el molino dice: -Yo molinero.

Él (Nansi) dice: -Bien, déjame verte, y el molino, -Uuuuu.

Y lo tiró abajo en un sitio cerca de allá. Lo que él hizo ahora fue pensar. Ese tiempo Mico subido en un árbol en el monte observándolo, entonces él consigue una barra de hierro y la clava en ese sitio donde la rueda del molino lo enrolló y lo tiró hacia abajo; y clava la barra de hierro en la tierra.

Entonces hermana Vaca pasando -tan tan tan.

Él se le acerca: -Ahora hermana Vaca, tú quieres hacer un paseo agradable, tú solamente vas hasta ese molino, allá, te acercas suficientemente… y vas y él te agarra y cuando él te agarre tú le preguntas “quién eres tú”, y él dice “Yo molinero”, y tú solo dices “bien, deja verte”.

Y lo hizo (Vaca) y fue y enterró a Vaca en la barra de hierro y la mató, entonces consiguió carne en abundancia. Cuando terminó con esa carne, entonces se va y se está allá y todo lo que pasa, él les dice la misma cosa con ese molino. Y mata cabra y mata perro y mata todo lo que pasa.

Mientras tanto Mico subido en el monte y mirándolo. Cuando tiene suficiente, Mico cree que tiene suficiente, Mico baja como si él solo pasara también; y él dice: -Ola hermano,

(Nansi): -Ola hermano Mico, ¿quieres darte un paseo agradable?
Hermano Mico dice: -No me importan los paseos.

Él dice (Nansi): -Vamos, dulce hombre, se pasea dulcemente. El empujándose a sí mismo tanto para inducir a Mico a entrar al molino hasta que el molino lo agarre. Cuando el molino lo agarra, él sabe lo que tiene que decir.

Él dice: -¡Señor qué es esto! -Hermano Mico, tú ve y pregunta primero “quién eres tú”. El molino contesta: “Yo molinero”. Pero él no puede decir -¡Déjame verte!

(Mico): -Yo no lo puedo decir. Vaca lo dijo y él la mató, perro lo dijo y él lo mató, cabra lo dijo y él la mató y él también me matará. Entonces, tú vas y quitas esa barra de hierro.

Mico fue y jugó con ella tratando de sacarla y regresó y dice: -No la puedo sacar.
Hermano Nansi tuvo que decir: -Bien, déjame verte y el molino molió y lo puso en la barra y lo mató.

 

Código: CLTC 449N

Año de recolección: 1965

Departamento: San Andrés y Providencia

Municipio: San Andrés

Tipo de obra narrativa: Cuento

Informante: 

Edad informante:

Recolector: Nina S. Friedemann

Fuente: Artículo de revista

Título de la publicación: Miss Nansi, old Nansi y otras narraciones del folclor de las islas de San Andrés (Colombia)

Año de publicación: 1965

 

 

Un perro, una cabra y Beda Tiger

A dog an a goat was travellin an the rain come don an de night come also, so they call up on Beda Tiger borne to rest for de night. An Beda Tiger was so glad, believe that im would have some trade that night.

An Beda Tiger tek a fiddle violing an im give dog the drum. They would have music an entertainment before they go to bed. So Beda Tiger tek fiddle an e haul, begin to sing:

-Massa give me, Massa give me, with Beda we got plenty… an dog understand.
The dog got the drum:

-You tink so, you tink so, you liar though you’r liar, though. (El canto es entonado de manera que simula el sonido que hacen el tambor y el violin).

Well, be dance finish and they all wen to bed. You know Tiger sleep quick an dog don’t sleep. Goat was asleep, but dog truched goat an say:

-Let’s go!

An They come out. When Tiger awake an im find they all gone, commence to trail them. Just before e catch them, they get to a river an you know dog can swim so dog jump in the river an swim over, an goat dont like wata. Goat stay on the bank of the river and baa… baaa…

An when they look Tiger comin an dog tell goat a big old pot was on the bank of the riva, an say:

-You get under that pot!

When Tiger come now, Tiger freid for wata too, saw dog over diar.
So dog say: -You wan this riva dry and then you will get right over here an get me! You tek up that old pot withoud looking in and dash over here!!

Old Big Tiga tek up the pot, without looking an dash, when e dash the goat come out, baa… baaaa…

Tiger says, -Lawd me chow da me han an me leta!

***

Un perro y una cabra estaban viajando y la lluvia cae y la noche llega también, así que llaman a la casa de hermano Tigre para descansar durante la noche. Y hermano Tigre estaba tan contento, cree que él tendría alguna actividad esa noche.

Y hermano Tigre toma un violín y le da al perro el tambor.

Ellos tendrían música y diversión antes de irse a la cama. Entonces hermano Tigre pulsa las cuerdas y comienza a cantar: Dame Patrón, dame Patrón, con Beda tenemos suficiente…

Y perro entiende. El perro toma el tambor: -Eso crees tú, eso crees tú, mentiroso, mentiroso.

El baile termina y todos se fueron a la cama. Tigre duerme rápido y perro no duerme. Cabra estaba dormida, pero perro alerta a cabra y dice: -¡Vámonos!

Y ellos salen. Cuando Tigre despierta y encuentra que todos se han ido, comienza a seguirles los rastros. Justo antes de que él los agarre, ellos llegan a un río y nadan, y a cabra no le gusta el agua y se queda en la orilla del río y dice: -¡Tú métete debajo de esa olla! Y cabra se mete debajo de la olla. Y cuando Tigre llega, Tigre miedoso del agua también, ve al perro allá.

Entonces perro dice: -Tú quieres ver este río seco ¿entonces puedes venir aquí y cogerme? Toma esa olla vieja, no la miras y la tiras de este lado rápidamente. Tigre coge la olla, sin mirar y cuando él la tira, la cabra sale, baa… baa… Tigre dice: -Señor, me pones la comida en las manos y la dejo ir!..

 

Código: CLTC 450N

Año de recolección: 1965

Departamento: San Andrés y Providencia

Municipio: San Andrés

Tipo de obra narrativa: Cuento

Informante: 

Edad informante:

Recolector: Nina S. Friedemann

Fuente: Artículo de revista

Título de la publicación: Miss Nansi, old Nansi y otras narraciones del folclor de las islas de San Andrés (Colombia)

Año de publicación: 1965

 

 

Tiger y el baile de perros

Hubo un baile de etiqueta entre perros, todos llegaron al sitio muy elegantes y para entrar cada perro tenía que quitarse el bunda o parte de debajo de la cola, y colgarla en un clavo junto a la puerta de entrada.

Cuando estaban en el baile, llegó Tiger y entonces se armó la confusión, y para escapar de Tiger, ningún perro tuvo tiempo de escoger su -propio bunda, el que le pertenecía, sino cualquiera, y salieron corriendo. Entonces, ahora cada vez que un perro se encuentra con otro u otros se huelen el bunda a ver si al fin encuentran el suyo propio. Muchas veces cuando se encuentra el que cree ser el propio, se forman las peleas y discusiones que oímos entre perros.

 

Código: CLTC 451N

Año de recolección: 1965

Departamento: San Andrés y Providencia

Municipio: San Andrés

Tipo de obra narrativa: Cuento

Informante: 

Edad informante:

Recolector: Nina S. Friedemann

Fuente: Artículo de revista

Título de la publicación: Miss Nansi, old Nansi y otras narraciones del folclor de las islas de San Andrés (Colombia)

Año de publicación: 1965

 

 

Miss Nansi had a baby

Miss Nansi had a baby
she put ar in the grass
somebody was passing by
an bite a yuka in ar rass.

Miss Nansi had a baby
is name was little Jim
she put it in a pispot
to see if he could swim
farst he wen to bottom
second come on top
Miss Nansi get excited
and dreg bim ot his plad.

 

Código: CLTC 452N

Año de recolección: 1965

Departamento: San Andrés y Providencia

Municipio: San Andrés

Tipo de obra narrativa: Cuento

Informante: 

Edad informante:

Recolector: Nina S. Friedemann

Fuente: Artículo de revista

Título de la publicación: Miss Nansi, old Nansi y otras narraciones del folclor de las islas de San Andrés (Colombia)

Año de publicación: 1965