Beda Tiger was about to get married to the king daughter, an Old Nansi heard of it, they got the cake bake an everyt’in preparing for this wedding, and Old Nansi gone to the home an tell them:
–You’re gwine mek your daughter marry to Tiger an is my fadder riding harse.
So, when Tiger come now to the matrimony they told him that Nansi say that he was his fadder riding harse; so they can’t give im the girl again.
So, Tiger rushed to Nansi home an say:
–Nansi, you have to come an prove that!
When e get Nansi play sick, sick in bed.
Tiger say: –lf I even have to back you, you’ve got to go.
Nansi say: –Alright Beda. Mek me put on that little thing whe they call the saddle.
Tiger say: –Puttah, puttah!
Nansi: –An that little thing whe they call the bradle.
Tiger: –Puttah, puttah!
Nansi: –Now, a sick, you know, but let a get tha little thing whe they call the ship fi just ride.
Tiger: –Anyt’in, puttah, you’ve got to go, you’ve got to go, you’ve got to prove that. Well, put on everyt’in.
E say (Nansi): –An that little thing whe they call e spuy.
Tiger: –Puttah, puttah, anyt’in, you’ve got to go an prove it. Get up on Tiga back!
Nansi: –Now start. Ay, pien! pien! –Beda, no walk so fast, no walk so fast, pien!
Tiger walk with im, walk, wallt. When e most get ot:
Nansi: –You can begin walk a little fasta, now Beda.Beda Tiger begin to walk fasta. When a get ot in the yard, e put the whip and the spuy… Pow! Pow! (Sonido imitando el ruido del látigo sobre el tigre).
Nansi: –I tell you, that was my fadder riding harse –unu girl– and now is my riding harse!An it jumped off Tiger back and Tiger turned in the bush an im gone now to marry to the girl.
***
Hermano Tigre estaba para casarse con la hija del rey y Old Nansi lo supo; ellos tenían el ponqué horneado y todo preparado para este matrimonio y Old Nansi fue a la casa y les dijo: – ¿Ustedes van a permitir que su hija se case con Tigre y él es el caballo de pasear de mi padre?
Así, cuando Tigre vino ahora al matrimonio, ellos le dijeron que Nansi dice que él era el caballo de pasear de su padre, de modo que ellos no le pueden dar a la muchacha ahora. Entonces, Tigre se va velozmente a la casa de Nansi y dice:
Nansi, tienes que venir y probar eso cuando lleguemos. Nansi se hace el enfermo, enfermo en cama.
Tigre dice: -Si aún tengo que cargarte, tú tienes que ir.
Nansi dice: -Muy bien Hermano. Permíteme poner esa cosita que llaman montura.
Tigre dice: -Ponla, ponla.
(Nansi): -Y esa cosita que llaman la brida.
(Tigre): -Ponla, ponla.
(Nansi): -Ahora, yo enfermo, tú sabes, pero déjame conseguir esa cosita que llaman la fusta para solo pasear.
(Tigre): -Lo que sea, ponto, tú tienes que ir, tú tienes que ir, tú tienes que probar eso. Bien, ponte todo.
Él dijo (Nansi): -Y esa cosita que llaman la espuela.(Tigre): -Ponla, ponla, lo que sea, tú tienes que ir y probarlo. Súbete en la espalda de Tigre. (Nansi): -Comienza. ¡Ay, dolor! ¡Dolor! -Hermano, no camine tan rápido, no camine tan rápido, ¡dolor! Tigre camina con él, camina. Cuando casi salen,
(Nansi): -Puedes comenzar a caminar un poquito más rápidamente. Entonces, Hermano Tigre comienza a caminar más rápidamente. Cuando salen al patio, él (Nansi) aplica la fusta y la espuela “pow, pow!” (sonido onomatopéyico que imita el ruido del látigo sobre el tigre).(Nansi): –Yo les digo que era el caballo de pasear de mi padre –todos ustedes, muchacha– ¡y ahora es mi caballo de pasear! Y saltó del lomo del Tigre y Tigre se entró al monte y él (Nansi) fue a casarse con la muchacha.
Código: CLTC 445N
Año de recolección: 1965
Departamento: San Andrés y Providencia
Municipio: San Andrés
Tipo de obra narrativa: Cuento
Informante:
Edad informante:
Recolector: Nina S. Friedemann
Fuente: Artículo de revista
Título de la publicación: Miss Nansi, old Nansi y otras narraciones del folclor de las islas de San Andrés (Colombia)
Año de publicación: 1965