Then, Tiger was dugging him, ketch im to kill im, anytime e ketch im. One day he was unconcerned, looking don in a cave where they scrape tapon scale that glitter like silver and gold, and everyt’ing don the water, and Tiger come up:
–Ay I get you now, I get you now.
E say (Nansy):
–You gwine kill me now…
E say – Luku gold don there, luku gold, mek we dive gold, man no kill me, dive gold. That you go now and you bring a long withe and a big rock an den I gwine tie you and you dive gold fe me an you…
An as e tie Tiger, an Tiger jum don e roll de rack after im!
An Nansi ran…
***
Entonces, Tigre lo estaba buscando; cogerlo para matarlo, en cualquier momento que lo agarrara. Un día él (Nansi) estaba despreocupado mirando abajo en una cueva donde se pelan escamas de sábalo que brillan como plata y oro, y todo abajo en el agua, y Tigre aparece:-Ay, te agarré, ahora te agarré.
Él dice: -Ahora tú me vas a matar…
El (Nansi) dice: -Mira oro allá abajo, mira oro, permite que buceemos oro; hombre no me mates, saquemos oro. Ahora tú vas y traes un bejuco largo y una piedra grande y entonces yo te la amarro y tú buceas oro para mí y para ti…
Y mientras que él amarró a Tigre, y Tigre saltó abajo arrastrando la roca tras de él.
Y Nansi corrió…
Código: CLTC 447N
Año de recolección: 1965
Departamento: San Andrés y Providencia
Municipio: San Andrés
Tipo de obra narrativa: Cuento
Informante:
Edad informante:
Recolector: Nina S. Friedemann
Fuente: Artículo de revista
Título de la publicación: Miss Nansi, old Nansi y otras narraciones del folclor de las islas de San Andrés (Colombia)
Año de publicación: 1965
No comment yet, add your voice below!