Then, Tiger was dugging him, ketch im to kill im, anytime e ketch im. One day he was unconcerned, looking don in a cave where they scrape tapon scale that glitter like silver and gold, and everyt’ing don the water, and Tiger come up:

–Ay I get you now, I get you now.

E say (Nansy):

–You gwine kill me now…

E say – Luku gold don there, luku gold, mek we dive gold, man no kill me, dive gold. That you go now and you bring a long withe and a big rock an den I gwine tie you and you dive gold fe me an you…

An as e tie Tiger, an Tiger jum don e roll de rack after im!

An Nansi ran…

***
Entonces, Tigre lo estaba buscando; cogerlo para matarlo, en cualquier momento que lo agarrara. Un día él (Nansi) estaba despreocupado mirando abajo en una cueva donde se pelan escamas de sábalo que brillan como plata y oro, y todo abajo en el agua, y Tigre aparece:

-Ay, te agarré, ahora te agarré.

Él dice: -Ahora tú me vas a matar…

El (Nansi) dice: -Mira oro allá abajo, mira oro, permite que buceemos oro; hombre no me mates, saquemos oro. Ahora tú vas y traes un bejuco largo y una piedra grande y entonces yo te la amarro y tú buceas oro para mí y para ti…

Y mientras que él amarró a Tigre, y Tigre saltó abajo arrastrando la roca tras de él.

Y Nansi corrió…

 

Código: CLTC 447N

Año de recolección: 1965

Departamento: San Andrés y Providencia

Municipio: San Andrés

Tipo de obra narrativa: Cuento

Informante: 

Edad informante:

Recolector: Nina S. Friedemann

Fuente: Artículo de revista

Título de la publicación: Miss Nansi, old Nansi y otras narraciones del folclor de las islas de San Andrés (Colombia)

Año de publicación: 1965

 

 

Recommended Posts

No comment yet, add your voice below!


Add a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *