Once Monkey had some dogs that dey used to ketch wild hogs, you know. Keteh wild hog, wild meat. So he have em good dogs em. So, be sic em after the hogs and the hogs then go an the hold the hog don in the valley.

Nansi was don diar seeing monkey dog ketch the hog, an im come ot, mek haste an beat off the dog off the hog an tek the bog, hold the hog. An when monkey get don to where the hog was, he say (Nansi):

-Me pick up a dried dog head,

E say (Nansi): -lt’s my dog ketch the hog, you monkey no see e stick it on to the hog ears.

(Monkey): -You not see, is m y dog ketch the bog!

So, monkey leave im alone, e don de now seraping the hog an monkey put a brain on im. Monkey gone up roun an plad a long whip that can po’!

An monkey play up diar now like e is the owner of the hog, flogging him, so when he piad the long whip an he pop the long wbip -Pow!- E E holler,

E say (Monkey): -Oh da no me, da Beda Nansi don diar, da serap your hog, da no me

-POW!- is not me!

-Go don diar, find Beda Nansi seraping your hog!

Nansi res up:

– You yai! You ever hear dog head ketch hog? You yai!
An e run, left the hog an Monkey come don an tek the meat an gone home good.

***

Una vez mico tenía unos perros que acostumbraban a cazar cerdos salvajes, usted sabe. Cazar cerdos salvajes, animales salvajes. Así él tiene buenos perros. Así, los azuza tras de los puercos y los perros entonce van y agarran al cerdo abajo en el valle.

Nansi estaba allá abajo viendo al perro cazar al puerco, y él sale, se apresura y espanta al perro del cerdo y toma el cerdo y lo retiene. Y cuando mico llega abajo donde el cerdo estaba, él (Nansi) dice:

– Yo recojo una cabeza seca de perro, (a modo de máscara).

El (Nansi) dice: -Es mi perro que agarró al puerco. Usted no ve, es mi perro que agarró al puerco.

Entonces Mico lo deja solo, él allá abajo pelando al puerco, y Mico se le ocurre una idea. Mico va alrededor y teje un rejo largo que puede. ¡Pow! (sonido de un latigazo).

Y Mico pretende como si ahora él es el dueño del cerdo, azotándolo, así que cuando él latiga con el rejo largo -pow!!- él la arrastra.

El (Mico) dice: -Oh, no soy yo, es Hermano Nansi allá abajo pelando tu puerco, no soy yo – Pow!!- (Látigo).

– Ve allá abajo, tú encuentras a Hermano Nansi pelando tu puerco.

Nansi se yergue:

-Tú mientes. Cuando se oye que cabeza de perro cazar puerco. ¡Tú mientes!

Y corrió, dejando el puerco y Mico bajó y se llevó el animal y se fue a casa bien.

 

Código: CLTC 448N

Año de recolección: 1965

Departamento: San Andrés y Providencia

Municipio: San Andrés

Tipo de obra narrativa: Cuento

Informante: 

Edad informante:

Recolector: Nina S. Friedemann

Fuente: Artículo de revista

Título de la publicación: Miss Nansi, old Nansi y otras narraciones del folclor de las islas de San Andrés (Colombia)

Año de publicación: 1965

 

 

Recommended Posts

No comment yet, add your voice below!


Add a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *